jueves, 27 de septiembre de 2012

CHAQUE JOUR UNE CHANSON: LE FORESTIER Y JOAQUÍN CARBONELL.¡¡¡¡Y BRASSENS!!!1: SI POR LO MENOS FUERA HERMOSA.

Cuando Brassens se ponía duro... se ponía duro. En sus últimas canciones tiene ésta: SI SEULEMENT ELLE ÉTAIT JOLIE.
La versión de Maxime Le forestier, que me encanta, está traducida y muy bien por un autor argentino que tiene mucho sentido del humor a la hora de traducir a Brassens: Horacio Cerván. 
También me gusta traduciendo Joaquín Carbonell. Divertido y picarón como siempre, nos canta la canción de manera deliciosa.
Brassens fue acusado en varias ocasiones por grupos feministas de cantar contra las mujeres. No soy yo nadie para defenderlo, pero más bien creo que le gusta llevar los temas hasta el límite. No había traducido nada de sus últimas canciones pero voy a empezar a hacerlo porque es ácido como él solo y a mi me viene bien cierta acidez para hacer ciertas digestiones.
No te rías, Isidoro. Que te conozco.


EN ITALIANO TIENE SU PUNTO... SUSPENSIVO

OLE CON OLE Y CON OLE Y TÓ EL QUE NO DIGA OLE QUE SE LE CAÍGA EN LO ARTO LA MESA DE BRIOLE CA COMPRAO EL ISIDORO. YA ESTÁ AQUÍ LA VERSIÓN ORIGINAL DE GEORGES BRASSENS

No hay comentarios: