jueves, 27 de septiembre de 2012

CHAQUE JOUR UNE CHANSON: CON LA CRISIS

De cada cinco palabras que dicen por la tele, seis es la palabra CRISIS.
De ser la innombrable de Zapatero ha pasado a ser la responsable de todo: con tanta crisis, es que estamos en crisis, crisis, crisis.
A mi me resulta duro ver a personas buscando en los contenedores, pero lo llevo viendo desde que nací. Por eso me llama la atención que vengan ahora a publicarlo en Nueva York como quien está descubriendo América.
En el año 1994 la chirigota del Selu representaba el tipo de los titis de Cai, personajes que no nacieron en 2012, queridos amigos americanos. Esta chirigota era de 1994. He buscado en las hemerotecas pero no he visto que antes os pareciera noticia que con la crisis haya que apretarse el cinturón, que al apretarse el cinturón te dan unos gases horribles, que con los gases horribles sueltas unos pedos tremendos y .... No te cuento el final, mejor lo escuchas.

CRISIS HOY, CRISIS AYER. Pero el humor que no se pierda.

Tal vez la crisis de ahora tenga más que ver con la opinión de Quino, genial como siempre.

CHAQUE JOUR UNE CHANSON: LE FORESTIER Y JOAQUÍN CARBONELL.¡¡¡¡Y BRASSENS!!!1: SI POR LO MENOS FUERA HERMOSA.

Cuando Brassens se ponía duro... se ponía duro. En sus últimas canciones tiene ésta: SI SEULEMENT ELLE ÉTAIT JOLIE.
La versión de Maxime Le forestier, que me encanta, está traducida y muy bien por un autor argentino que tiene mucho sentido del humor a la hora de traducir a Brassens: Horacio Cerván. 
También me gusta traduciendo Joaquín Carbonell. Divertido y picarón como siempre, nos canta la canción de manera deliciosa.
Brassens fue acusado en varias ocasiones por grupos feministas de cantar contra las mujeres. No soy yo nadie para defenderlo, pero más bien creo que le gusta llevar los temas hasta el límite. No había traducido nada de sus últimas canciones pero voy a empezar a hacerlo porque es ácido como él solo y a mi me viene bien cierta acidez para hacer ciertas digestiones.
No te rías, Isidoro. Que te conozco.


EN ITALIANO TIENE SU PUNTO... SUSPENSIVO

OLE CON OLE Y CON OLE Y TÓ EL QUE NO DIGA OLE QUE SE LE CAÍGA EN LO ARTO LA MESA DE BRIOLE CA COMPRAO EL ISIDORO. YA ESTÁ AQUÍ LA VERSIÓN ORIGINAL DE GEORGES BRASSENS