Todo lo que lees o escuchas o vives te lleva una sugerencia. Esta es la idea de este blog: comentar actualidad, señalar recuerdos y enseñar un poco de lo que hice y de lo que haré. Hay un poco de guasa en el análisis de los tipos: FORMA DE SER. Un poquillo de humor en los comentarios diarios: HUMOR Y REALIDAD. Y muchas canciones: CHAQUE JOUR UNE CHANSON. La idea es compartir. Puedes coger lo que quieras y copiar lo que te dé la gana. No hay derecho, no hay derecho, no hay derecho ni de autor.
HOJA DE RUTA DE ESTE.... ¡LO QUE SEA!
- INDICE PARA NO PERDERSE, O PERDERSE.
- TESIS HIPOTÉTICA
- ESTO ES CARNAVÁ
- FORMA DE SER
- LA MÚSICA QUE AMO.
- EL ENTENDIO
- HUMOR Y REALIDAD
- TEATROS: LA FUERZA DE LA PALABRA Y LA MÚSICA
- ESTE SOY YO
- EDUCAR Y SENTIR. SENTIR Y EDUCAR.
- VIAJES
- IAN GUAHSON
- ANA LÍTICA SINTE
- MIGUEL AGUJETAS
- FEDER DOCTOJEKILL RESTREGOFF
- RAFFAELLA CABRÁ
- JOSÉ SO NETO PEREIRA
lunes, 24 de octubre de 2011
30 AÑOS CON BRASSENS (II) BRASSENS EN ITALIANO.
Tal vez sea Italia el país donde mejor suenan las traducciones de Georges Brassens.
Nanni Svampa tiene muchas canciones traducidas al italiano e incluso otras a dialecto de la región de Milán (espero no herir sensibilidades) Lo que si noto en su voz es que toma la canción como suya y por eso funciona.
He defendido muchas veces que traducir a Brassens es imposible. Porque no es posible conjugar sintaxis, rima, orden de las palabras, humor, música y encaje. Brassens es único. Pero con Fabrizio de André digo CHAPEAU. Esta versión de MORIR POR LAS IDEAS suena como debe sonar una canción. profunda y hermosa.
También lo hace muy bien Paolo Capodacqua en IL TEMPORALE, que en castellano cantó Javier Krahe.
Treinta años después descubro a Brassens en italiano y Brave Brassens!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario